您现在的位置:Your current position

首页>>行业资讯 >> 翻译不是千篇一概,行业特征占主导

翻译不是千篇一概,行业特征占主导

作者:沈阳市翻译公司   发布时间: 2017/12/13 14:10:27

  最近看外国片,是带中译英的那种,看到一些翻译句子我顿时觉得啼笑皆非,为了跟随潮流而翻译出的句子真是把观众吓一跳不带磋商的。形成这些翻译问题的缘由多种多样,沈阳翻译公司暂不讨论,我们讨论下 翻译公司经常性遇到的问题。针对各行各业沈阳翻译公司应该着重哪些中央。

  第一、文学作品翻译。文学翻译考究的是意译和直译的相分离,做到不温不火。翻译得过死不好,过份"活泼"不契合原文意义。文学翻译在一方面请求读者理解原著的写作背景、字句意义、语气语调、语句之间的含蕴等;另一方面,译文的读者请求从译文里领略原文。译者得用读者的言语,把原作的内容按原样表达;内容不可有所增删,语气腔调也不可走样。原文的言外之意,只从弦上传出;含蕴未吐的意义,也只附着在字句上。译者只能在译文的字句上用功夫表达,不能插入本人的解释或擅用本人的说。所以文学翻译考究的是情境分离。

  第二、机械设备、医疗卫生翻译。机械设备、医疗卫生类的翻译考究的是准备、务实。这类翻译专有名词词汇太多,译员不只要对行业理解,更应该大量的搜集这些词汇作为材料库以便随时调用。请求用词准备,科学严谨。

  第三、证件翻译。比方毕业证、学位证书、护照等证件的翻译。这些翻译相关运用一定的功用模板,用词准备,直译比译意更契合请求。

  第四、公司文件翻译。公司文件请求契合该公司的公司近况,贴合公司的主体思想,契合公司的作风习气等。

  "直译"和"意译"固然是不断争论的话题,但更应该与相关行业的相分离,到达稿件的"信"、"达"、"雅",让客户称心。

  沈阳专业翻译公司总而言之,翻译不是千篇一概的,要依据行业的特征停止布置,一些专业性的词汇和表达是容不得出错的。假使没能依照标准停止翻译,结果必然是遭遇投诉和客户的不满,对公司的形象有害无益。

行业资讯

地址/Add:
公司邮箱  微信号:
联系人:    联系电话: