您现在的位置:Your current position

首页>>行业资讯 >> 翻译时防止反复有助于沟通

翻译时防止反复有助于沟通

作者:沈阳市翻译公司   发布时间: 2017/12/13 14:12:12

  在平常讲话的过程中,沈阳翻译公司应当尽量简约明了,思绪明晰,让听你讲话的人第一时间明白你想表达的意义,假如一味的反复,就会形成语句累述,中心机想不明白的错觉,在停止翻译的时分,同样应当坚持这样的准绳,尽可能防止反复,化繁为简才是对的。

  假如一个句子中,相同的信息被提到两次或更屡次,在翻译的时分要尽可能防止反复表达。例如:"中华民族在漫长的历史开展中构成的独具特征的文化传统,深深影响了古代中国,也深深影响着当代中国。"翻译这句话时,为了防止反复,沈阳翻译公司能够用替代词"do"停止翻译,可译为:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient China。

  再比方,"乡村变革需求三年时间才干有结果,城市的变革则需求五年以至更长的时间,才干有结果:"It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so。

  假如汉语复句中的两个字句的意义是相对的,转机的,译成英语时,可用替代词vice versa,the other way round等短语来表达。例如:"为了推进中美关系的开展,中国需求进一步理解美国,美国也需求进一步理解中国。"译文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa。

  有时还能够意图思相近的词替代反复提到的信息。例如:"繁荣开展哲学社会科学,推进学科体系、学术观念、科研办法创新,鼓舞哲学社会科学界为党和人民事业发挥思想库作用,推进我国哲学社会科学优秀成果和优秀人才走向世界。"

  译文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena。

  除此之外,沈阳翻译公司还能够运用一些总结性的词汇,替代反复提到的信息,使沈阳翻译公司译文愈加简约。例如:"整理和标准市场经济次序,要标本兼治,重在治标。"

  译文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter。

  另外,一些组织,机构,团体或会议的称号在初次呈现时,沈阳翻译公司用全名,在文章的其他局部,则能够采用缩写方式,以防止太多反复。

  讲话是有技巧的,如何讲的漂亮,讲的一针见血都是需求考究的,在翻译的时分,可以简化反复的内容,让复杂的过程变得简约也是一种必要的技巧,这样的话可以加强阅读性,让阅读者愈加懂得你想表达的意境,关于沟通具有很大的协助。

行业资讯

地址/Add:
公司邮箱  微信号:
联系人:    联系电话: