沈阳爱思博翻译服务有限公司

 

您现在的位置:Your current position

首页>>新闻中心 >> 机械工程专业英语翻译的方法与技巧

机械工程专业英语翻译的方法与技巧

作者:沈阳翻译   发布时间: 2018/3/21 15:50:14

  1、导言

  跟着制造业飞速开展,与国际间的合做、沟通日益频繁,面临国外先进技能的英文资料,这就要求咱们机械工程人员除了把握归纳英语的常识外,还要有必定专业英语常识和翻译的才能;机械工程专业英翻译上和文学英语的翻译有很大不同。机械工程专业英语是科技英语的一种,科技英语翻译不重视富丽的表达,一般不带片面成分来描绘,很少选用文采之类的修辞办法,而是重在叙现实推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特色,因此在翻译上更要重视内容的精确、结构谨慎和概念明晰; 最重要的一点就是要求翻译者要具有足够的布景常识。

  2、机械工程英语的特色

  2.1 词汇

  2.1.1 专业词汇较多

  Tolerance (公役)

  die (模具)

  clearance fit (空隙合作)

  transition fit (过渡合作)

  interference fit (过溋合作)

  turning (车削)

  2.1.2 较多的复合词、缩略词

  跟着开展复合词、缩略词越来越多,如: worktable(作业台)

  headstock(床头箱) mother-of-pearl(珠光体) stress-strain(应力应变) open-loop(开环) ft (foot/feet)英尺 fcc(face-centered cubic) 面心立方体 NC(numerical control ) 数控 CAD(computer-aided design) 计算机辅佐设计 FMS(flexible manufacturing systems)柔性制造系统 CAPP(computer-aided process planning )计算机辅佐工艺规划

  2.1.3 动名词运用较广泛

  动名词较多正本就是科技英语的一大特色,这与科技英语要求简练表达客观实是分不开的。如:

  Valves that restrict flow into another area can be of the reducing type. (调理流量到另一区域的阀类可能是减压型的。)

  2.1.4 非限定性词

  所谓非限定性词即:分词和动词不定式,在工程英语中运用非限定性词简化了语句,使读者更易读懂。

  The machine has a stylus that scans the model, at witch time counterpoints on the part are successively machined. (机床有一个触头,在靠模上进行扫描,这样零件的对应部分就能逐个加工出来。) A dill jig is a device for ensuring that a hole to be drilled, tapped, or reamed in a work piece will be machined in the proper place. (钻模是一种保证在工件的正确方位上钻孔、攻螺纹或铰孔的设备。)

  2.2 语句

  2.2.1 被迫语句运用较多

  机械工程英语中的谓语至少三分之一是被迫态,这是由于科技类的文章叙事推理,具有科学性、逻辑性、客观性的特色,榜首、二人称运用过多,会给读者形成片面上的估测,不利于叙述现实。 例如: Parts must be closely scrutinized and part prints sometimes changed in order to match the part family tool range with the available tool pockets. (“零件有必要通过细心检查,有时还需对零件图作某些修正,以习气本零件族所用的刀具规模及所设的刀具库。”) 2.2.2语句较长 机械工程英语为了表述一个较杂乱的概念,使逻辑紧密,结构紧凑,在文章中常常呈现许多较长的语句。 Computer-integrated manufacturing encompass many of the other advanced manufacturing technologies such as computer numerical control, computer-aided design/computer-aided manufacturing, robotics, and just-in-time delivery, it is more than a new technology or a new concept.(计算机集成制造业包括许多先进的技能,如:计算机数字操控、计算机辅佐设计/计算机辅佐制造业、机器人技能和实时操控,它乃至是一种新的技能或一新概念。)

  3、机械工程专业英语翻译办法及技巧

  3.1 翻译单元

  翻译作业必需求有一个标准或许说单位,以single word为单位是行不通的,大部分是以sentence为单元位,或许是以paragraph为单元位,或许是以paragraph为基础上,首要以sentence为单元位,在实践中一句话能够翻译为一句或几句,后者是比较遍及的。但现在有一种办法就是以“事情(event)”为单位翻译办法:翻译时依据语句中所说到的“事”来进行.如:

  Machining centers are classified as vertical or horizontal. The descriptor refers to the orientation of the machine tool spindle. A vertical machining center has its spindle on a vertical axis relative to the worktable, and a horizontal machining center has its spindle on a horizontal axis. 以上包括以下几个事情:

  (1).加工中心能够按立式或卧式者来分类。

  (2).这种分类办法以机床主轴为参阅方向的。

  (3).一台立式的加工中心它的主轴相对作业台是笔直的。

  (4).一台卧式的加工中心它的主轴相对作业台是水平的。咱们能够依据以上事情的联系,能够较好的翻译为:加工中心能够按立式或卧式者来分类。 这种分类办法以机床主轴为参阅方向的,一台立式的加工中心它的主轴相对作业台是笔直的,一台卧式的加工中心它的主轴相对作业台是水平的。

  3.2 词义需求挑选和做恰当引申

  咱们在翻译时,还要依据上下文来进行词义的挑选和引申。

  The main function of the carriage is mounting of the cutting tools and generating longitudinal and/or cross feeds. (床鞍的首要功能是用来装置切屑刀具和发生纵向和/或横向的进给。)

  A physical robot is normally composed of a main frame (or arm) with a wrist and some tooling (usually some type of gripper) at the end of frame. (实践的机器人由带有腕(或称为臂)的主机身和机身端部的东西(一般是某些类型的夹持器)组成。)

  3.3 词义增减、重复、省掉

  在对原文翻译时能够不同的场合对词义进行恰当的增减、重复、省掉:

  A touch trigger probe is simply a highly accurate and repeatable witch, which acts as a contact passive sensor capable of surface detection in three dimensions. 触摸触发式探头实质上是一种高精度可重复开闭的开关,它能够作为一种无源传感元件,供对外表进行三维丈量之用。

  3.4 形状改变翻译

  因语法上的要求需求在翻译时做一改变。

  1. 名词在单复数的改变:lathe lathes 这两个词有时都能够翻译成“车床”,但有时能够加上“种种”、“一些”等相似的字样。

  2. 动词在时态、语态改变 动词在必定状况下翻译,依据时态能够加上“其时”、“由……”、“被……”

  3.形容词、副词作较的方式的改变。

  Electric motors are smaller and cleaner, and operate with less noise and vibration. 电动机比较小,较洁净,并且运转进声响和振荡较小。

  3.5 被迫语句的翻译

  咱们汉语很少有被迫语句,但在科技英语顶用的十分的多,这样的语句翻译时能够加词,但有一点要清楚,翻译后必定要契合中文的习气。

  1.译成汉语后,在谓语前加“被”字。 Pure metals are seldom used in common industrial products. (朴实的金属很少被用于一般的工业产品中。)

  2.英语的被迫译成中文的自动。 A lathe is a machine tool used primarily for producing surfaces of revolution and flat edges (车床是首要加工反转面和端面的机床。).

  3.把由介词引出的被迫,译成“被…”“由…”“受…”“按…”“用…”等。

  A material can be subjected to a number of different types of force. (资料能够受一些不同类型的力。) Machining centers are classified as vertical or horizontal.(加工中心能够按立工或卧式来分类。)

  4.无主语的被迫语句在翻译成汉语时能够加上“咱们”、“人们”等字眼。 The all-suited engine lathe is preferred in most cases. (人们一般最喜欢运用习气性很强的一般车床。)

  3.6 后置成份的语句翻译

  使语句变的杂乱,首要是润饰成分,其间前置成分润饰的语句和汉语根本差不多,相对是比较简单的,关于后置成分一般会形成对语句剖析和了解上的困难,能够分为三种状况: 1.语序和汉语不同:英语的一个显 特色是首要内容在前,润饰在后。

  2.后置成分一般是结构比较杂乱,简单使语句的主(subject)、谓(verb)、宾(predicative)和补(complement)等的根本结构条理看不清楚。

  后置成分一般是短语和语句,其间的短语有介词短语、分词短语和不定式,语句有定语从句和状语从句。在翻译时这样的语句时,我能够首先找介词短语,余下的就是S、V、P,这样一个语句就一望而知了。

  假如前面的榜首个词或词组不是后边所润饰的,那么咱们就持续向前找。

  3.7 否定句的译法

  在专业英语的否定句是比较常见的,在英语中的表达办法和汉语有差异,咱们在翻译时

  必定要注意;其间首要分为部分否定、悉数分否定和两层否定。

  1.部分否定

  这样的否定句,含义并不是表明悉数否定,而是表明一部分被否定。一般由“all…not”、“every…not”、“both…not”、“not…always”和“not …many(much)”等这样的标志,能够译成“不全是”、“并非悉数……都是的”、“两个…不全是”、“不总是”和“不多”等。 Both instruments are not precise. (两台仪器并不都是精细的)

  2.悉数否定

  在一句话中有“not”、“no”、“nothing”、“nor”和“neither”等这样的词呈现,表明悉数的否定。 Mild steel can not be heat-treated (hardened). 低碳钢不能够被热处理(硬化)。 2.两层否定 一般都会有“not” 、“no”、“without”等这样的词,再加上一个否定的词或词组的前面,在这一句话中呈现两个的否定,其含义表明必定,加强阐明的问题。

  3.8 常见句型的翻译

  3.8.1. as....和It ?that?结构句较多

  用as....和It ?that?结构,为了是着重阐明的内容,这当然和机械英语是阐明性是分不开的。如 As the name vertical milling machine suggests, the axis of the spindle that holds the milling cutter is vertical. (立式铣床当之无愧,装置铣刀的主轴的轴线是笔直的。)

  It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.(明显光滑好的轴承,比不光滑的轴承简单滚动。)

  3.8.2 省掉句结构句型

  Thermal conductivity, the ability of a material to transfer heat energy along its length, width, or thickness. (热的导电率, 资料沿着它的长度、宽度或厚度搬运热动力的才能。)

行业资讯

地址/Add: 中国辽宁省沈阳市铁西区建设中路1号第一商城A座2323室(地铁1号线铁西广场站B口出前行20米右转)
公司邮箱:2102151272@qq.com   微信号:13252836641
联系人:杨老师    联系电话:024-66556631 13252836641