沈阳爱思博翻译服务有限公司

 

您现在的位置:Your current position

首页>>新闻中心 >> 如何借助网络找到不会翻译的词语?

如何借助网络找到不会翻译的词语?

作者:沈阳翻译公司   发布时间: 2018/3/26 14:22:53

  一种言语所运用的许多词语并非相互孤立,而是一同存在于一张疏密有致的巨网之中。我们学习母语或外语的时分,就是通过接触许多的言语或文本,将词的网络映射到我们的脑际之中,然后构成天然流转的语感。假设我们不能按照约定俗成的办法正确地组合词语,便会在言语表达中损坏语感,甚至影响听者或读者的正确了解。言语学家通过分析言语交流的记载(所谓“语料”corpus),试图把握正确语感的规矩。现在的因特网(Internet)把世界各地不同文明的海量文本通过超链接整合起来,因此万维网(World wide Web) 可以被视作最巨大的一个语料库,不同词语在网页中的一同出现 (共现,cooccurrence)反映它们之间的语义联络。通过查找网络,我们可以发现符合特定语境需求的词语,并且验证词语是否符合语感。

  怎样通过网络查找词汇

  首要要说,通过查找网络,我们可以发现符合特定语境需求的词语,并且验证词语是否符合语感。我们既可以运用捜索引擎进行全面的横向探求,也可以进入组织网站进行部分的垂直开掘。应当留心的是,现有的查找东西虽然在速度和容量方面取得长足进步,但关于知识的开掘和组织还处于非常有限的水平。因此,网络查找的功率仍然取决于运用者的知识结构,在翻译工作中只能是译者的一个辅佐东西。

  对等术语的发现

  在翻译工作中,我们常常遇到东西书无法处理的问题,例如专业术语、新潮说法。静态的词典当然无法完全录入动态的言语,而因特网可以帮忙我们找到词语地址的语境,然后揣度重生词语表达的意义。

  现在我们可以运用的查找方法主要是根据网页回想的关键词全文检索。

  谷歌(Google)、百度(Baidu)、yahoo(Yahoo)等网络查找效力供应商不断对全球网络进行扫描、分析储存,用户可以在网页界面中输入关键词进行查询,效力器则回来包含关键词的网页列表。在査询时,用户可以运用多个关键词,关键词之间可以运用AND,OR等逻辑运算符,还可以运用双引号等符号来对短语进行整体查找。因为现在的查找技术尚不能很好地支特迷糊语义,所以一般只能找到明晰包含特定词语的网页,而无法扩展到与词语相关的其他概念。因此,我们需求采用顺藤摸瓜的战略,运用自身的言语和百科知识,找出符合需求的网页。

  简略地说,译者在查找网络的时分需求采用从粗到细、墨守成规的进程。查询条件越严,回来的效果越少;假设束缚过松,效果则可能失掉针对性。在查找时,首要少输入一些关键词,然后逐步增加。假设回来效果不佳,可能是因为正本的关键词并不符合标准的表达办法,那么可以换成一些并不直接进入政策短语但可能出现在同一网页中的其他标志性词语,搜到适合的网页就能找到术语的恰当说法。关键词首要应该分散开来,找到可能的说法之后再进行短语的整体查找。

  关于译者而言,最有价值的网页是不同言语触及类似主题的平行文本或对等文本,芸至是前人现已结束的译文或多语词汇表。可是,从一个言语到另一个言语的跨过并非易事,所以更需求采用直接的查找战略。现在的查找引擎都支撑多语查找,谷歌的全球化程度较高,因此在翻译中最为常用。假设要搜一个术语在另一个言语的对应说法,可以用原语的术语加上译文的术语中可能出现的部分词语进行查找。假设直接查找包含两个小语种术语的网页有困难,可以运用网络中最通用的英文作为中介。此时可以运用双语词典或许谷歌翻译等在线东西查出单词的英文说法用于捜索。

  实例

  通过以下的比方,我们简略分析一下翻译中网络查找的战略。

  下面这句话出自法国媒体关于微软试图恶意收购yahoo的一则报道:

  Les dirigeants de Yahoo ont multiplié les contacts avec de possibles ? chevaliers blancs ? pour tenter d'échapper au géant de Redmond et proposer une alternative à leurs actionnaires.

  其间翻译的难点是chevalier blanc,在PRI中没有录入,在金融词典中也未能查到。在查找网络之前,我们首要要把文章大致读懂,例如需求了解géant de Redmond指的是微软,因为Redmond是微软的地址地。根据开端的了解,我们估计直接查找chevalier blanc加“骑士”可能不妥,假设中文对应财经术语中不出现“骑士”就会走入死胡同,所以改为查找相关词,即“chevalier blanc”加“收购”。谷歌中回来的网页效果缺少10个,闪现这一主题的中法双语文本数量太少,缺少以找到chevalier blanc的中文译法。

  所以我们运用谷歌翻译(Google Translate)查出chevalier blanc的英文说法white knight,然后查找“white knight”加“收购”,谷歌回来1 670个包含这两个关键词的网页,其间不乏中文财经网站对相关概念的说明。例如:白衣骑士(white knight)是政策公司更加甘愿接受的买家。政策公司在面临收购的挟制时寻求和睦公司的帮忙,和睦公司即白衣骑士。白衣骑士往往会承诺不落幕公司或不辞退管理层和其他雇员,政策公司则会向白衣骑士供应一个更忧虑的股价。

  结合来自其他网站的效果,我们可以判定企业收购中的chevalier blanc或white knight可以译为“白衣骑士”。上面段法文报道可以译为:

  yahoo的领导人多方联络可能的“白衣骑士”,试图脱节巨鳄微软的恶意收购,向本公司的股东供应一种替代方案。

  当然,上述比方的译文假设针对本专业受众,可将“白衣骑士”换为“和睦收购方”。

上一篇:翻译公司如何保护客户机密的?    下一篇:

行业资讯

地址/Add: 中国辽宁省沈阳市铁西区建设中路1号第一商城A座2323室(地铁1号线铁西广场站B口出前行20米右转)
公司邮箱:2102151272@qq.com   微信号:13252836641
联系人:杨老师    联系电话:024-66556631 13252836641