您现在的位置:Your current position

首页>>新闻中心 >> 论文翻译常用的六种方法

论文翻译常用的六种方法

作者:沈阳翻译   发布时间: 2018/3/7 15:39:04

  论文涵括的范畴十分广泛,有科技论文、医学论文、经济论文、教育论文等等,因而论文翻译不仅是言语之间的变换,并且要对该论文涉及到的范畴有着专业的知道,上海瑞科在论文翻译方面的做法是:关于需求翻译的论文首要断定论文所涉及到的范畴,然后在该范畴翻译组的舌人中选择专业强、翻译质量高的舌人,确保论文翻译做到精确、到位、专业、增值。今日咱们共享几点关于论文翻译的小常识和小技巧。

  一、选用增译法进行论文翻译。增译法指依据英汉两种言语不同的思想办法、言语习气和表达办法,在翻译时增加一些词、短句或语句,以便更精确地表达出原文所包括的含义。这种办法八成用在汉译英的论文翻译里。经过增译,一能确保译文语法结构的完好,二能够确保译文意思的清晰。

  二、选用省译法进行论文翻译。省译法是与增译法相对应的一种论文翻译办法,即删去不契合目标语思想习气、言语习气和表达办法的词,以防止译文负担。

  三、选用变换法进行论文翻译。变换法:指翻译过程中为了使译文契合目标语的表述办法、办法和习气而对原句中的词类、句型和语态等进行变换。

  比如在词性方面,把名词变换为代词、形容词、动词;把动词变换成名词、形容词、副词、介词;把形容词变换成副词和短语。在语句成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句等等,然后简略顺畅地完结论文翻译。

  四、正译法和反译法:这两种论文翻译办法也经常被我们运用。所谓正译,是指把语句依照与汉语相同的语序或表达办法译成英语。所谓反译则是指把语句依照与汉语相反的语序或表达办法译成英语。

  五、选用倒置法进行论文翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往坐落被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常坐落被修饰语之后,因而翻译时往往要把原文的语序倒置过来。倒置法一般用于英译汉,即对英语长句依照汉语的习气表达法进行前后互换,按意群或进行悉数倒置,原则是使汉语译句组织契合现代汉语论理叙事的一般逻辑次序。有时倒置法也用于汉译英。

  六、综合法:是指单用某种翻译技巧无法进行论文翻译时,着眼华章,以逻辑剖析为根底,一起运用变换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译论文的技巧和办法。

行业资讯

地址/Add:
公司邮箱  微信号:
联系人:    联系电话: