您现在的位置:Your current position

首页>>新闻中心 >> 笔译的八个基本技巧

笔译的八个基本技巧

作者:沈阳翻译   发布时间: 2018/3/7 15:40:54

  翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的进步需求的是咱们真实拿题进行重复操练,只要操练才干发现自己的问题,在操练中也可以学习学习一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的了解。翻译水平会是按部就班在不断操练过程中进步的。

  翻译的原文和译文在语义上是不能有误差的,但由于中英文的言语差异、表达习气不同,在实践翻译过程中,需求对译文进行一些处理,以期更契合译入语的表达习气。

  一、增译主语

  由于英文表达习气,常常用一些笼统名词作为主语,而中文的表达习气则需求把笼统变为详细;英文中常常会为了防止重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常参与这些、各种、种种等,要视详细语境状况而定。

  The intimacy between them can be seen easily.

  他们之间的亲密联系很简略就能看出来。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并没有给出咱们满足的答复,这种情绪使得咱们十分生气。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  针对这一公共问题,提出了种种处理方案。

  二、增译谓语

  英语中呈现两个或多个相同谓语时,常常会省掉,以使语句不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达愈加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要参与相应的动词,使其含义愈加完好,表达愈加清晰。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  咱们这周去厦门,下周去深圳。

  Technology of behavior

  研讨行为的科学技术;

  impulse for unification

  寻求一致的激动。

  After the party, he has got a very important speech.

  参与完聚会后,他还要宣布一个重要讲话。

  三、时间状语

  1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在吃饭的时分他进来了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他们听到这个凄惨的音讯之后俄然大哭起来。

  2.有的时间状语从句引导词除了表明时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时分要译出条件联系。

  We cann’t take any action until our project is well-prepared.

  只要咱们的项目做好充沛的预备,咱们才干采纳举动。

  四、原因状语

  1. 英语中的状语方位较为灵敏,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵从“来龙去脉”的次序,所以在翻译的时分也要留意调整语序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天气欠好,所以咱们得另选一天去远足了。

  2.但上述状况也不是肯定的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是由于”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  实践之所以有价值,由于它是对理论的查验。

  五、意图状语

  1. 总的来说,意图状语放在主句前翻译,把阐明状况的主句放在后边。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  为了不弄醒他,她悄然关上房门,轻轻地溜了出去。

  2. 意图状语也可译在主句后边,表明避免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,以免他母亲忧虑。

  六、译成汉语的自动句

  1. 一般被迫句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  当锈构成的时分,就发生了化学变化。

  2.主语宾语倒置方位

  一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充任主语,宾语则是原文中的主语。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  这种化学反应可以释放出光和热。

  3.添加主语

  一些被迫句在译为自动句时要添加一些主语,比方咱们、人们、咱们等等。

  This issue has not been solved. 人们还未处理这一问题。

  七、译成汉语中的无主句

  汉语无主句较多,也是咱们的思想方法和说话表达习气等要素有关。许多状况下,咱们和处于同一布景成长环境下的人谈天,都不需求说主语,可是对方大多数状况下,都能了解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  现已拟定了方针来保护环境。

  八、译成被迫句

  并不一定是一切英文中的被迫句都译为中文的自动句。当一些被迫句着重在着重被迫含义,这时杰出的是被迫的动作,那么这种状况下就要依然译为被迫句。在汉语中,要用这些言语表明被迫含义,比方:被、受、遭、让、给、由、把、得到、遭到、加以、得以、为……所、由……来”等等。

  关于包括技术性的翻译来说,就像学习自行车相同,总要阅历跌跌撞撞的时间,最终是不知不觉地学会了,翻译也相同,咱们一定要多多操练,把握必要的解题技巧,重复揣摩;当然详细状况详细分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,都教授给咱们整理了翻译过程:

  1.通读全句,断定骨干,区分意群。

  2.挑选词义,调整语序,恰当加工。

  在这一过程指导下,在把握一些翻译技巧的基础上要亲自动手动嘴翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有出息的,只要把翻译欠好的当地多多揣摩,想想怎么在下次可以翻译的更恰当一些。

  一千个人有一千个哈姆雷特,翻译的成果也是如此,只要是意思通畅,契合译入语的表达习气即可,并且考研英语中的翻译相对来说不是那么简略,所以不需求咱们到达信达雅的翻译作用,只要把意思弄理解,进而可以顺成一句话就可以了。考研英语中的长难句翻译关于咱们来说不是很简略,所以咱们在头脑中先有一些翻译技巧,从这些相对简略的语句下手,进而到达对杂乱语句的翻译。

行业资讯

地址/Add:
公司邮箱  微信号:
联系人:    联系电话: