您现在的位置:Your current position

首页>>新闻中心 >> 翻译才能的提升要下苦功

翻译才能的提升要下苦功

作者:沈阳翻译   发布时间: 2017/12/13 14:13:58

  在普通人眼中的翻译是将一种言语转译成另一种言语的过程,假如只是单纯的这么以为那就太过片面了。翻译是具有发明性的言语转化过程。要想成为优秀的翻译者,进步翻译才能是迫在眉梢的需求,但这样的过程却是漫长理论和不时累积的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想进步本人的翻译才能,应该在以下几个方面多下功夫。

  1、增强本身根本素养

  所谓根本素养,是指翻译者必需具备的根本条件,亦即对翻译者的根本请求。除了应该具有高尚的"译德译风"和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必需具备三方面的素养,即一定的英语程度、较高的汉语涵养和丰厚的学科专业学问。大量的翻译理论标明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语程度,应留意打牢根底,扩展词汇量,普遍阅读,最好能听、说、读、写、译五方面锻炼同时并进,较之单攻翻译能更快进步英语程度。在汉语涵养方面,应增强语法、逻辑、修辞等方面学问的研修,多阅读、多写作、多练习修正文章。在学科专业学问方面,要努力通晓本职业务,多理解相关专业学问;经常阅览国内、外护理专业期刊,控制学科开展动态。

  2、在翻译理论中锤炼

  翻译是一项发明性的言语活动,具有很强的理论性。不经过大量的理论而要进步翻译才能,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,理论也要考究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合本人程度且有汉语译文的资料停止翻译练习。本人的译文写成后同人家的译文相对照。先看看本人在了解方面能否精确,其次看看本人的表达能否契合汉语的言语习气,从中找到缺乏。随着程度的进步,可找些比拟简单的本专业根底学问方面的文章停止翻译,以后逐渐过渡到英文护理文献的翻译。坚持按部就班多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的状况下,最好能坚持每天都几搞点翻译。随着时间的推移,一定会大有出息。

  3、向别人学习并勇于创新

  初学翻译的同志一方面可多读些英汉对照类阅读资料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可依据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而停止对照阅读。经过比照剖析,能够找出本人的差距,学习和吸收别人在了解原文肉体和翻译表达等方面的优点,促进翻译才能的进步。假如是本人选材停止翻译,当遇到问题难以处理时,要虚心向别人请教。另外经常阅读一些有关翻译技巧的书籍,也有助于翻译才能的进步。与此同时,还要有勇于创新的肉体。在翻译过程中,既不能拘泥于他人提供的译文,也不能受囿于以往构成的条条框框。随着翻译才能的不时进步,能够依据 翻译公司规范的请求去发明新的表现手法,进一步完善翻译工作。

  翻译行业不是沈阳翻译公司想象中那般简单易做的,每一名胜利的翻译员都是经过长时间的斗争和不懈坚持,由专业学问掩盖发明性、言语文化等内容的样样通晓才换来令人羡慕的翻译职业,只要不时的提升自我素养及才能才是翻译范畴的独一出路。

行业资讯

地址/Add:
公司邮箱  微信号:
联系人:    联系电话: